Pasar al contenido principal

Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira

Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira

Traducción literal

El viento de la mañana no vale un trozo de pan, [/] el rojo de la tarde vale una oveja negra

Glosa

Der Morgenwind ist kein Stück Brot wert, [/] das Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert.

Comentarios

Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza); en alemán Sils. Saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Segl [Sils im Engadin], Maloja, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 435
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)