Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira
Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento de la mañana no vale un trozo de pan, [/] el rojo de la tarde vale una oveja negra
Glosa
Der Morgenwind ist kein Stück Brot wert, [/] das Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert.
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 435 |
Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza); en alemán Sils. Saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.