Il Zercladur ha trenta gis e pluess ei trent'in fagess ei don a nagin
Il Zercladur ha trenta gis e pluess ei trent'in fagess ei don a nagin
Lengua o variedad
Traducción literal
[El] Junio tiene treinta días[,] y si lloviese treinta y uno[,] no haría daño a nadie
Glosa
Der Juni hat 30 Tage, und würde es 31 Tage regen, so schadete es niemandem.
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 619 |
Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Cf. Sercladur a trenta; sch'il plovess trentün, dann il fagess negün. El paremiotipo romance en cuestión es muy común aplicado al mes de abril, y no al de junio. Por otra parte, es de notar la forma Zercladur, derivada del verbo zerclar ('escardar, quitar la mala hierba').