Pasar al contenido principal

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Lengua o variedad
Traducción literal
Enero tomó prestados dos días a febrero [/] Para encerrar a la Vieja en el hogar
Glosa
On dit en bas Limousin [...] Janvier emprunta deux jours à Février pour enfermer la Vieille dans le foyer [...]
Comentarios
En grafía normativa: Genier empruntèt dos jorns a Belier [/] Per barrar la vielha dins lo foguier. Cf. Mistral s. v. belié (vol. I, pág. 260), donde se indica que esta palabra significa "février, en bas Limousin". En efecto, se trata de una forma típicamente lemosina, que recogen otras obras lexicográficas.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 1118
Sub voce: vièio
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)