Pasar al contenido principal

Kan lé nyolé van kontre Plyanfayon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei

Kan lé nyolé van kontre Plyanfayon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei

Traducción literal

Cuando las nubes van hacia Planfayon, [/] coge tu aguja y tus remiendos; [/] Cuando las nubes van hacia el Valais, [/] coge tu hoz y tu estuche

Glosa

Quand les nuages vont du côté de Planfayon (vent de l'ouest), [/] Prends ton aiguille et ta pièce de raccomodage; [/] Quand les nuages vont du côté du Valais (vent du nord), [/] Prends ta faux et ton coffin.

Comentarios

Localizado en Friburgo. El kovei es el estuche del segador. Cf. Kan i vouête kontr Vevé, [/] Prin ta fo è ton kové; [/] Kan i vouête kontr [/] Pyanfayon, [/] Prin ta lêna e ton takon.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Friburgo, Sarine, Friburgo, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Valais, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Cantón de Suiza.

Territorio
Planfayon [Plaffeien], Singine, Friburgo, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Planfayon, en francés; Plaffeien, en alemán.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS

Le climat des Romands

Editorial: Editions Stratus
Lugar de edición: Oron-la-Ville
Fecha de publicación: 1993
Página: 289
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)