L’acqua d’aprile [/] il bue ingrassa, [/] il porco uccide [/] e la pecora se ne ride
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El agua de abril [/] el buey engorda, [/] el cerdo mata [/] y la oveja se ríe

Glosa: 

L'erba tenera e bagnata giova ai bovini; nuoce, perché li fa gonfiare, ai suini che ne mangiano troppa; le pecore invece sono ormai da tempo al pascolo.

Comentarios: 

Así,en Antoni/Lapucci (1993:110). En Schwamenthal/Straniero (1993:212) aparece sin cesuras, separado por comas y empezando por el sustantivo Acqua, no por el artículo que figura entre paréntesis a continuación del sustantivo.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
110
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
19
Núm. refrán:
212