La bise di matin, [/] Vaut pas on pet de stin
La bise di matin, [/] Vaut pas on pet de stin
Lengua o variedad
Traducción literal
La bise [viento frío] de la mañana, [/] No vale un pedo de perro
Glosa
La bise du matin, [/] Ne vaut pas un pet de chien.
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BRACHET, F. | Dictionnaire du patois savoyard tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville [...] suivi d'une collection de proverbes et maximes usités dans le pays |
Editorial: J.-M. Hodoyer Lugar de edición: Albertville Fecha de publicación: 1883 |
Página: 186 |
No nos resulta clara la interpretación del refrán. Se diría que dicho viento no es de temer.