La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura
Traducción literal: 

La borrasca que viene del mar [/] el sereno ha de traer; [/] pero si viene del valle [/] trae la buena estación [el buen tiempo] [/] y si viene de la bora [/] trae frío seguro

Comentarios: 

Así, en Lapucci (1995: 120). En la variante de Spallicci (1996: 57): La burasca ch'la vèn da e' mer e' srèn l'ha da purtêr; mo s'la vèn pu da la valona la porta una stasòn bona, e s'la vèn pu da la bura la porta de' fredd a la sicura; con la traducción italiana: La burrasca che vien dal mare il sereno ha da portarre, se viene poi dalla valle porterà una stagione buona e se poi vien da tramontana porta freddo di sicuro.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
120
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
1996
Página:
57
Núm. refrán:
400