A la Canitiûla véde té-bun: che lé gnolé van chu Motélon, [/] Va té catzi dein ta mèjon; [/] Mâ che van contré Valai, [/] Prin ta faux et ton covai
A la Canitiûla véde té-bun: che lé gnolé van chu Motélon, [/] Va té catzi dein ta mèjon; [/] Mâ che van contré Valai, [/] Prin ta faux et ton covai
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] la canícula mira bien: si las nubes van hacia Motélon, [/] Ve a esconderte a [tu] casa; [/] Pero si van hacia el Valais, [/] Coge tu hoz y tu estuche
Glosa
A la canicule regarde bien: si les nuages vont sur Motélon, [/] Va te cacher dans ta maison; [/] Mais s'ils vont du côté du Valais, [/] Prends ta faux et ton coffin.
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| REBETEZ, Martine / Christine BARRAS | Le climat des Romands |
Editorial: Editions Stratus Lugar de edición: Oron-la-Ville Fecha de publicación: 1993 |
Página: 289 |
Localizado en Rougemont (Vaud). El covai es el estuche del segador.