La Ngannelóre o ce néveche o ce chióve mèzza vernéte è assute fóre; ce vòlete la vècchia arraggéte: ne nn'éje ancore mèzza vernéte se ne n'éje la Nnunziéte (virne nn'éje passéte se ne vvéne la Nnunziéte)
La Ngannelóre o ce néveche o ce chióve mèzza vernéte è assute fóre; ce vòlete la vècchia arraggéte: ne nn'éje ancore mèzza vernéte se ne n'éje la Nnunziéte (virne nn'éje passéte se ne vvéne la Nnunziéte)
Lengua o variedad
Traducción literal
La Candelaria[,] tanto si nieva como si llueve[,] medio invierno ha salido fuera; precisa la vieja irritada: no ha pasado medio invierno si no llega la Anunciación
Glosa
La Candelora o che nevichi o che piova mezza invernata è uscita fuori; precisa la vecchia stizzita: non è ancore mezza invernata se non arriva l'Annunziata (l'inverno non è passato se non viene l'Annunziata).
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| TROTTA, Marco | Società e cultura contadina nei proverbi di Monte S. Angelo |
Editorial: Centro Studi Garganici Lugar de edición: Monte Sant'Angelo (Foggia) Fecha de publicación: 1982 |
Página: 195 |
Localizado en Monte Sant'Angelo (Foggia, Italia). Entendemos que la frase escrita entre paréntesis corresponde a una variante del refrán según los diversos informantes. La intervención de "la vieja" en la segunda parte recuerda a muchos otros dialogismos en que intervienen dicho personaje y marzo en el tránsito entre este mes y el siguiente.