La Ngannelóre o che néveche o ce chióve, mèzza vernéte è assute fóre: ou arrespuste la vècchia arraggéte: fra ce ne nvéne la Nnunziéte; arrespónne lu Curpe de Criste: pe jèsse cchiù ssecure quanne aièssene li meteture
La Ngannelóre o che néveche o ce chióve, mèzza vernéte è assute fóre: ou arrespuste la vècchia arraggéte: fra ce ne nvéne la Nnunziéte; arrespónne lu Curpe de Criste: pe jèsse cchiù ssecure quanne aièssene li meteture
La Candelaria[,] o que nieve o que llueva[,] medio invernada ha salido fuera; contesta la vieja rabiosa: hay que esperar a la Anunciación; responde el Corpus Christi: para estar más seguros[,] cuando se vayan los segadores
La Candelora o che nevichi o che piova mezza invernata è uscita fuori; ha risposto la vecchia stizzita: bisogna attendere l'Annunziata; risponde il Corpus Domini: per essere più sicuri bisogna attendere giugno quando i mietitori partono per il Tavoliere della Puglia.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| TROTTA, Marco | Società e cultura contadina nei proverbi di Monte S. Angelo |
Editorial: Centro Studi Garganici Lugar de edición: Monte Sant'Angelo (Foggia) Fecha de publicación: 1982 |
Página: 196 |
Localizado en Monte Sant'Angelo (Foggia, Italia).