La prim'acqua d'agosto [/] cadon le mosche [/] e quella che rimane [/] morde come un cane
La prim'acqua d'agosto [/] cadon le mosche [/] e quella che rimane [/] morde come un cane
Lengua o variedad
Traducción literal
La primera agua de agosto [/] caen las moscas [/] y aquella que permanece [/] muerde come un perro
Glosa
Le mosche, noioso castigo che una volta tormentava l'estate, hanno vita breve; quelle che sopravvivono sono assillanti e pungenti. (Antoni/Lapucci, 1993: 210).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 210 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 416 |
||
| BELLONZI, Fortunato | Proverbi toscani |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 2000 [1995] |
Página: 123 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 210). En Schwamenthal/Straniero (1993: 416), con comas en lugar de cesuras. Con ligeras variantes en Bellonzi (2000 [1995]: 123): Alla prim'acqua d'agosto cadono le mosche; / Quella che rimane, morde come un cane.