La prim'acqua d'aprile [/] vale un carro d’oro con tutto l'assile
La prim'acqua d'aprile [/] vale un carro d’oro con tutto l'assile
Lengua o variedad
Traducción literal
La primera agua de abril [/] vale un carro de oro con todo el eje
Glosa
Per quanta acqua venga d'aprile nessuna cosa della campagna potrà soffrirne. (Antoni/Lapucci, 1993: 108)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 108 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 417 |
||
| BELLONZI, Fortunato | Proverbi toscani |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 2000 [1995] |
Página: 123 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 108). En Schwamenthal/Straniero (1993: 417) y Bellonzi (2000 [1995]: 123), con coma en lugar de cesura.
[vale más que un carro mítico]