La recacana dau ser [/] mena l'aiga a plen chanelh [?] [/] la ricancana dau matin [/] la mena a plen chamin

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la tarde [/] lleva el agua a pleno carril [?] [/], el arco iris de la mañana [/] la lleva a plenos caminos

Transcripción fonética AFI: 

la rekɔkˈanɔ do ʃej, / mˈenɔ l ˈɛjɡɔ a ple sɒlˈɛj / la rikɔkˈanɔ do mati / la mˈenɔ a ple sɑmi

Comentarios: 

El ALAL (mapa 55. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Maurencs [Maurens], punto de encuesta 70. Para la posible explicación de la forma chanelh, véase L'arc-en-ciel dau matin [/] mena l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arc-en-ciel dau desseir [/] mena l'aiga a plen canelh [carrei? carrèir?]. Refrán de la zona limítrofe entre el lemosín (del que se pueden constatar todavía los rasgos fundamentales) y el languedociano.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Maurencs [Maurens], Dordoña [Dordonha, Dordogne], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

    Punto 70 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Mapa:
55