À la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante dans les bons endroits, [/] Ou bien il est mort de froid
À la Saint-Benoît, [/] Le coucou chante dans les bons endroits, [/] Ou bien il est mort de froid
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] San Benito, [/] El cuco canta en los buenos lugares, [/] O bien ha muerto de frío
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1994 |
Página: 221-222 |