Pasar al contenido principal

À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron

À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron

Lengua o variedad
Traducción literal

A [por] San Simón, [/] Una mosca vale una paloma; [/] Pero pasado San Simón, [/] La paloma no vale más que un moscardón

Glosa

Le froid commence, et les mouches deviennent très rares. (Cassano, 1988 [1914]: 97)

Comentarios

Así, en Montreynaud et alii (1994: 265). Cassano (1988 [1914]: 97) recoge solo la primera parte de este refrán: A la Saint-Simon [/] une mouche vaut un pigeon.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI

Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier

Editorial: Dictionnaires le Robert
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1994
Página: 265
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 97
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)