À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent
À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent
Lengua o variedad
Traducción literal
En San Vicente, [/] El invierno reemprende, [/] O se rompe el diente
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1985 |
Página: 17 |
||
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1994 |
Página: 205 Sub voce: 50 |
Así, en Cellard/Dubois (1985: 17). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 205), con otra preposición inicial: Pour la Saint-Vincent, [/] L'hiver se reprend [/] Ou se rompt la dent.
[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]