Pasar al contenido principal

À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent

À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent

Lengua o variedad
Traducción literal

En San Vicente, [/] El invierno reemprende, [/] O se rompe el diente

Comentarios

Así, en Cellard/Dubois (1985: 17). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 205), con otra preposición inicial: Pour la Saint-Vincent, [/] L'hiver se reprend [/] Ou se rompt la dent.

[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 17
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI

Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier

Editorial: Dictionnaires le Robert
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1994
Página: 205
Sub voce: 50
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)