Pasar al contenido principal

Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno

Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno

Lengua o variedad
Traducción literal

Por la Santa Candelaría, si nieva y si llueve, del invierno estamos fuera; pero si hay sol y solecillo, nosotros estamos siempre en medio del invierno

Comentarios

Así, en Schwamenthal/Strainero (1993: 30), que localiza el refrrán en la Toscana. Recogido por Bellonzi (2000 [1995], 121), con la variante fuora. El verbo plorare es voz antigua y literaria. Latinismo o provenzalismo, según Battisti/Alessio (s. v.), lo que explicaría la conservación del grupo PL- inicial. Migliorini (1965) incluye plorare, con la definición de "piovere" ('llover') en uso poético y sentido figurado, precisamente en el proverbio del que tratamos aquí: Per la candelora, o se nevica o se plora, dell'inverno siamo fuora. Véase asimimo la ficha correspondiente a: Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno; en que la variante del refrán se consigna como "italiana".

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Toscana, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 30
BELLONZI, Fortunato

Proverbi toscani

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze
Fecha de publicación: 2000 [1995]
Página: 121
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)