La Sàzon tardiva, [/] Vint jamais vida
La Sàzon tardiva, [/] Vint jamais vida
Lengua o variedad
Traducción literal
La estación tardía, [/] No viene nunca vacía
Glosa
La saison tardive, [/] Ne vient jamais vide.
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BRACHET, F. | Dictionnaire du patois savoyard tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville [...] suivi d'une collection de proverbes et maximes usités dans le pays |
Editorial: J.-M. Hodoyer Lugar de edición: Albertville Fecha de publicación: 1883 |
Página: 183 |
Entendemos que la "estación" se refiere a la primavera. Si la primavera es tardía, es menos de temer la llegada de los fríos tardíos. Cf. los refranes francoprovenzales Fourië tardi, jamë veysi y Furié tardì n'a jamé ito voueirì.