L'aqcua d'aprile è tanto olio sul prato, [/] è tanto fuoco sul codino delle capre
L'aqcua d'aprile è tanto olio sul prato, [/] è tanto fuoco sul codino delle capre
Lengua o variedad
Traducción literal
El agua de abril vale como aceite para el prado, [/] y como fuego sobre el rabillo de las cabras
Glosa
Das Aprilwasser ist wie Öl auf den Wiesen und wie Feuer auf den Schwänzen der Ziegen.
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 618 |
Localizado en Vogorno (Ticino, Suiza). La primera parte del refrán expresa claramente buen augurio. En cambio, la segunda parece indicar que no la lluvia no es propicia para el ganado cabrío.