L'arc di San Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di San Marc la doman [/] no ven mai sere che nol séi pantan
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris [por] la tarde, buen tiempo se espera; [/] el arco iris [por] la mañana [/] no viene nunca tarde que no sea lodo

Comentarios: 

ASí, en Ostermann (1995: 40). En Schwamenthal/Straniero (1993: 45): L'arc-di-San-Marc la sere, bon temp si spere, l’arc-di-San–Marc la doman, no ven mai sere che nol sedi pantan. En versión normativa: L'arc di sant Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di sant Marc la doman [/] no ven mai sere che nol sei pantan. Por otra parte, entendemos sere en su sentido de 'tarde'.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
45
Núm. refrán:
467
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Lugar de edición:
Vago di Lavagno (Verona)
Fecha de publicación:
1995
Página:
40