L'arcancièl deu matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arcancièl deu desser [/] mèna [mena] l'aiga a Viraselh
L'arcancièl deu matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arcancièl deu desser [/] mèna [mena] l'aiga a Viraselh
Lengua o variedad
Traducción literal
El arco iris de la mañana [/] lleva el agua en pleno camino [a caminos llenos] [/] el arco iris de la tarde [/] lleva el agua a Viraselh
Transcripción fonética AAFI
l arkãsjˈɛl dɔw matˈi [/] mˈɛnɔ l ˈajɔ a plẽŋ kamˈi [/] l arkãsjˈɛl dɔw desˈer [/] mˈɛnɔ l ˈajɔ a birazˈej
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RAVIER, Xavier | ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1978-1993 |
Número de mapa: 31 |
El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en La Bertonia [Labretonie], punto de encuesta 47.05. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo como mínimo parcial al francés. El refrán se ha de relacionar con otros numerosos proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). El proverbio incluye el topónimo Viraselh [Virazeil], que se refiere a una localidad situada en el mismo departamento, concretamente en el vecino país de Marmanda o Marmandés, a unos pocos kilómetros al oeste. Refrán de la zona lengadociana del Perigòrd Negre.