L'arcoulan dóu sè [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto

Comentarios: 

En grafía normativa: L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. Mistral (s. v. pechedè) etiqueta el refrán como gascón, y sin duda lo es (aunque Mistral escriba dóu y no deu o dou). S. v. arcoulan (vol. I, pág. 125) se recoge este mismo refrán como segundo miembro de otro refrán más extenso (L'arcoulan de la maitiado...).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
125, 512
Sub voce:
arcoulan, pechedè
Volumen:
I, II