Pasar al contenido principal

L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin

L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin
Lengua o variedad
Traducción literal
El arco iris, [/] Vale más verlo de tarde que de mañana
Comentarios
Recogemos la versión de Mistral. En grafía normativa: L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lo vèire de vèspre que de matin. Formalmente, refrán provenzal. Chassany (1989: 44) lo recoge, con algunas variantes gráficas, tras un refrán francés: L'arc de la saint Martin / Mieux vaut le voir le soir / Que le matin. Acaso traducción o adaptación a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 122
Sub voce: Arc-de-sant-Martin
Volumen: I
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1989
Página: 44
Sub voce: Arc-en-ciel
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)