L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin
L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin
Lengua o variedad
Traducción literal
El arco iris, [/] Vale más verlo de tarde que de mañana
Comentarios
Recogemos la versión de Mistral. En grafía normativa: L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lo vèire de vèspre que de matin. Formalmente, refrán provenzal. Chassany (1989: 44) lo recoge, con algunas variantes gráficas, tras un refrán francés: L'arc de la saint Martin / Mieux vaut le voir le soir / Que le matin. Acaso traducción o adaptación a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 122 Sub voce: Arc-de-sant-Martin Volumen: I |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1989 |
Página: 44 Sub voce: Arc-en-ciel |