Le marin del divendres arriba pas al dimenge [/] mès se le passa fa nauena [novena]

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de mar del viernes no llega al domingo [/] pero si lo pasa hace novena

Transcripción fonética AFI: 

le marˈi dal diβˈẽndres arːˈiβɔ paz al dimˈẽndʒe [/] mɛ se le pˈasɔ fa nawˈenɔ

Comentarios: 

El ALLOc (mapa 26) localiza este refrán en Montreal [Montréal], punto de encuesta 11.13 (departamento del Aude). La secuencia inicial de este proverbio puede aparecer de forma aislada: Lo marin [...] del divendres arriba pas al dimenge. Véase, por otro lado, L'autan [...] del divendres arriba pas al dimenge; y también L'autan del diluns [/] un jorn e plus. Nótese el uso del pronombre le, propio del languedociano meridional y de algunas zonas próximas gasconas.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Montreal [Montréal], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 11.13 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
26