Le vent dau vendres [/] rend le sabte tendre

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento del viernes [/] hace el sábado tierno

Transcripción fonética AFI: 

lə vẽ̝ dɔʷ vˈɛ̃drə, / rã lə sˈatə tˈɛ̃drə

Comentarios: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Chamalèira [Chamalières], punto de encuesta 9, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano. Nótense, entre muchos hechos lingüísticos interesantes, las formas sabte o luns (por dissabte y diluns), posibles en algunas zonas septentrionales del espacio lingüístico occitano o incluso del área languedociana, además de en algunos lugares periféricos.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Chamaleiras [Chamalières-sur-Loire], Alto Loira [Naut Léger, Haute-Loire], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Punto 9 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
22