Pasar al contenido principal

A levà d'a noïtt [/] Düra fin que diné è coïtt

A levà d'a noïtt [/] Düra fin que diné è coïtt

Lengua o variedad
Traducción literal

El "levantarse" de la noche [Si el tiempo se levanta durante la noche] [/] Dura hasta que la comida está cocida

Glosa

Se il tempo si fa bello prima del far del giorno, il bello dura al massimo fino a mezzogiorno.

Comentarios

Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. De ahí las glosas en italiano y la distinta grafía.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Gressoney, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle del río Lys.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 60 del apéndice
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)