L'ivèr n'es pas bastard, [/] Se noun vèn d'ouro[,] vèn plus tard
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El invierno no es bastardo, [/] si no viene pronto[,] viene más tarde

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: L'ivèrn n'es pas bastard, [/] Se non vèn d'ora[,] vèn plus tard. Refrán con detalles lingüísticos provenzales, y con la partícula preverbal non, hoy nada común. Obsérvese el refrán paralelo aranés: Er iuèrn non ei pas bastard, [/] se non lo hè d'ora [/] que lo harà tard.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
148
Sub voce:
ivèr
Volumen:
II