Lo sol es pon en calçada [/], aigua a la maitinada
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El sol se pone en "calzada" [/], agua a la madrugada

Glosa: 

Es pon en calçada és com dir que es pon darrere d'una faixa de núvols en forma de camí empedrat.

Comentarios: 

Así, en Gomis (1998: 101), con atribución a la localidad de Tamarite de Litera [Tamarit de Llitera]. Nótese el uso del artículo arcaico y (hoy) dialectal lo, así como de la variante dialectal maitinada (por la común hoy matinada del catalán). Para calçada, véase la acepción que recoge el DCVB: "Nuvolada fosca o grisenca que apareix a l'horitzó i sol senyalar pluja"; en el DIEC, "Nuvolada fosca que assenyala pluja". Cf. Si el sol es pon en calçada, aigua a la matinada.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
101