Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento de Majacraba [?] [/] llueve o hiela
Transcripción fonética AAFI
lu vẽn de maθɔkrˈaβɔ [/] ne plɛw u ne ðˈalɔ
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RAVIER, Xavier | ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1978-1993 |
Número de mapa: 21 |
Refrán registrado por el ALLOc (mapa 21: Vents) en Sent Laurenç de las Vinhas [Saint-Laurent-des-Vignes], punto de encuesta 24.20. La forma [maθɔkrˈaβɔ] corresponde a un topónimo que no sabemos ubicar. Desde un punto de vista lingüístico, nótese la diptongación que supone la forma giala (< gèla), un hecho que se considera sobre todo propio de variedades septentrionales de la lengua occitana (aunque dicho proverbio se tenga que adscribir al ámbito dialectal languedociano). El paremiotipo se registra asimismo en Sent Róman de Mont Pasièr [Saint-Romain-de-Monpazier] y Las Lòtjas e Tomeiragas [Les Lèves-et-Thoumeyragues].