Lo vent de montanha [/] totjorn plòu o se reganha

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento de montaña [/] siempre llueve o hace estragos [hace muecas]

Transcripción fonética AFI: 

lu bẽn de mũntˈɔɲɔ [/] tuʒˈur plɔw u se rːeɡˈɔɲɔ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 24: Vent du nord-ouest) localiza este refrán en Sant German [Saint-Germain], en el Roergue, punto de encuesta 12.31. Nótese la existencia de velarizaciones de [a], habitual en las hablas septentrionales languedocianas. El ALMC (mapa 22: Vents) localiza una variante en Milhau [Millau], punto de encuesta 51: Lo vent de montanha [/] plòu o se reganha.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Milhau [Millau], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    Punto 51 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

  • Territorio:

    Milhau [Millau], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    Punto 12.31 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
24
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
22