Lou bèl de mati [/] Plèjo al vesperti; [/] Lou bèl de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de mañana [/] Lluvia al atardecer; [/] El arco iris de la tarde [/] Mete al boyero al arado

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Lo bèl de matin [/] Pluèja al vespertin; [/] Lo bèl de la serada [/] Met lo boièr a l'arada. Mistral lo etiqueta como del Roergue. En este artículo se indica que bèl tiene el significado de "arc-en-ciel" en el Roergue.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
279
Sub voce:
bèu
Volumen:
I