Lou dissate, la Vierge vai lava si banèu: [/] Es pèr acò que fai toujour soulèu
Lou dissate, la Vierge vai lava si banèu: [/] Es pèr acò que fai toujour soulèu
Lengua o variedad
Traducción literal
El sábado, la Virgen va a lavar sus pañales: [/] Es por eso [por lo] que hace siempre sol
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 219 Sub voce: banèu Volumen: I |
En grafía normativa: Lo dissabte, la Vierge [Verge] vai lavar sei banèus: [/] Es pèr aquò que fai totjorn soleu. Refrán aparentemente provenzal.
[no hay sábado sin sol]