Lou narbounés, [/] L'ivèr es caud, l'estiéu es fres
Lou narbounés, [/] L'ivèr es caud, l'estiéu es fres
Lengua o variedad
Traducción literal
El narbonés, [/] [En] el invierno es caliente, [en] el verano fresco
Categorización
Geolocalización
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 394 Sub voce: narbounés Volumen: II |
En grafía normativa: Lo narbonés, [/] L'ivèrn es caud, l'estiu es fresc. Asignamos la geolocalización de Narbona en atención al viento "narbonés".