Pasar al contenido principal

Lou vènt noun es pescaire [/] Ni cassaire

Lou vènt noun es pescaire [/] Ni cassaire
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento no es pescador [/] ni cazador
Comentarios
En grafía normativa: Lo vènt non es pescaire [/] Ni caçaire. Es decir, no es un tiempo propicio para estas actividades. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non, que hoy no es habitual en la mayoría de dialectos occitanos (y por lo tanto, tampoco en provenzal, dialecto al cual podría pertenecer este refrán teniendo en cuenta la forma vènt). Cf. Lou levant es ni cassaire ni pescaire.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 1099
Sub voce: vènt
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)