Lua deitada, marinheiro em pé, lua em pé, marinheiro deitado
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Luna echada, marinero en pie, luna en pie, marinero echado

Comentarios: 

Según la glosa, la primera luna vaticinaría buen tiempo; la segunda, malo. De todos modos, no se sigue así de otras paremias romances homólogas. Vasconcelos (1994-2007) documenta en Setúbal Lua deitada – marinheiro em pé; Lua em pé marinheiro deitado. Carrusca (1975: 87) ofrece asimismo la primera parte como refrán independiente: Lua deitada, [/] Marinheiro em pé (véase la ficha correspondiente). Cf. además Lua de pé, marinheiro deitado.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Setúbal, Setúbal, Portugal.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
87
Volumen:
II
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
133
Núm. refrán:
139
LEITE DE VASCONCELOS, José Etnografia Portuguesa [10 vol.] Editorial:
Imprensa Nacional-Casa da Moeda
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1994-2007
Página:
398
Volumen:
VII