Març, marçot, [/] truca'm al cul [/] que al cap no pot
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo, marzote, [/] llámame al culo [/] que a la cabeza no puede

Glosa: 

A l'Alt Empordà conten que un dia de març caigué una forta pedregada i una vella que era al camp corregué a ficar-se dins d'una petita barraca on no li cabia més que el cos, quedant-li la popa i les cames fora. La vella cridava: [sigue la transcripción de la paremia]

Comentarios: 

Localizado en la comarca del Alto Ampurdán. Según la fuente, lo decía una vieja que se resguardaba del granizo en una barraca tan pequeña que solamente le cabía la parte superior del cuerpo. Nótese la discordancia gramatical entre el primer verbo (en 2.ª persona de imperativo) y el segundo (3.ª de indicativo), requerida por la rima.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
196