Març, marcerol, | no et temo més | que un moll de caragol, | que els meus corders | tenen ja un pam de cornerol
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo, "marceruelo", | no te temo más | que a una molla de caracol, | que mis corderos | tienen ya un palmo de pitón

Glosa: 

Una vella (o un pastor o un pagès) expressa la seva satisfacció perquè hagi passat el mes de març sense fer molta destrossa [...] (Sanchis, 1951: 69)

Comentarios: 

Localizado por Sanchis (1951: 69) en la comarca catalana de la Conca de Tremp. En el DCVB (s. v. cornerol), el mismo testimonio se anota como "canción popular" de Talarn (localidad de la antedicha demarcación). Esta misma obra (s. v. moll) define moll de caragol como "la part comestible d'un caragol", y localiza dicho uso en la Conca de Tremp. Cf. Març, marcerol, | cent corderets tinc, | més bonics que un sol.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    El Pallars Jussà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

  • Territorio:

    Talarn, El Pallars Jussà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónordenar ascendente En la fuente
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1951
Página:
69
Núm. refrán:
2a
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
552
Sub voce:
cornerol
Volumen:
III