Mars diguèt à-n-abriéu: [/] Presto-me-n'en tres, que iéu n'ai quatre, [/] Faren à la vièio las paumos batre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Marzo dijo a abril: [/] Préstame tres, que yo tengo cuatro, [/] Haremos batir palmas a la vieja [a la vieja las palmas batir]

Glosa: 

[...] dicton qui a rapport au fabliau de la Vieille v. Vaqueiriéu, Vièia.

Comentarios: 

En la grafía normativa: Març diguèt an Abriu: [/] Prèsta-me-ne'n tres, que ieu n'ai quatre [/] Farem a la vielha las paumas batre. Batir las palmas de frío, parece que hay que suponer. Por los rasgos lingüísticos, el refrán se diría provenzal.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
506
Sub voce:
paumo
Volumen:
II