Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Lengua o variedad
Traducción literal
Marzo y "marcito" han pasado. [/] Ni buey ni vaca me han costado
Glosa
Mars et le petit Mars (la fin de Mars) ont passé et ils ne m'ont pris ni boeuf ni vache; ce prov. se rapporte à l'équinoxe de printemps qui est souvent une période de froid néfaste.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1961 |
Página: 648 Sub voce: Mars |
En grafía normativa: Març e marcilhon qu'an passat. [/] Ni bueu ni vaca non m'an costat. Refrán gascón. Parece eco de la popular creencia en "los días prestados" por un mes al precedente (abril a marzo, en este caso). Y se diría puesto en boca de un pastor.