Pasar al contenido principal

Mars poulverous, [/] Abriéu plujous, [/] Mai rousadous [/] Rendon lou pagés ourguelhous

Mars poulverous, [/] Abriéu plujous, [/] Mai rousadous [/] Rendon lou pagés ourguelhous

Lengua o variedad
Traducción literal

Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] Mayo con rocío [/] Hacen al campesino orgulloso

Comentarios

En grafía normativa: Març polverós, [/] Abriu plujós, [/] Mai rosadós [/] Rendon lo pagés orguelhós [orgulhós]. El refrán se etiqueta como propio del Albi. Sin embargo, presenta algún rasgo lingüístico que parece más bien provenzal, como la forma abriéu. Pero no es la única vez que Mistral introduce esta forma en modalidades lingüísticas occitanas que deberían presentar otra forma (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Rousadous adj. "Humide de rosée".

[Mayo lluvioso, buena cosecha]

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 815
Sub voce: rousadous
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)