Mars poulverous, [/] Abriéu plujous, [/] Mai rousadous [/] Rendon lou pagés ourguelhous
Mars poulverous, [/] Abriéu plujous, [/] Mai rousadous [/] Rendon lou pagés ourguelhous
Lengua o variedad
Traducción literal
Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] Mayo con rocío [/] Hacen al campesino orgulloso
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 815 Sub voce: rousadous Volumen: II |
En grafía normativa: Març polverós, [/] Abriu plujós, [/] Mai rosadós [/] Rendon lo pagés orguelhós [orgulhós]. El refrán se etiqueta como propio del Albi. Sin embargo, presenta algún rasgo lingüístico que parece más bien provenzal, como la forma abriéu. Pero no es la única vez que Mistral introduce esta forma en modalidades lingüísticas occitanas que deberían presentar otra forma (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Rousadous adj. "Humide de rosée".
[Mayo lluvioso, buena cosecha]