Mars pulberous, [/] Abrial versous [/] E mai pluious [/] Rendon lou pagés ourgulhous
Mars pulberous, [/] Abrial versous [/] E mai pluious [/] Rendon lou pagés ourgulhous
Lengua o variedad
Traducción literal
Marzo polvoriento, [/] Abril "aguaceroso" [/] Y mayo lluvioso [/] Hacen al campesino orgulloso
Glosa
Qui pleut à verse, qui donne des averses, dans ce dicton rouergat [en referencia a versous].
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 1109 Sub voce: versous Volumen: II |
En grafía normativa: Març polverós, [/] Abrial versós [/] E mai pluiós [plujós] [/] Rendon lo pagés orgulhós. Mistral lo etiqueta como del Roergue. El derivado versós lo recoge el Dictionnaire Occitan-Français de Alibert (s. v. versar) con la definición "qui donne des averses".
[Mayo lluvioso, buena cosecha]