Mars, [/] Quites pas un parac
Mars, [/] Quites pas un parac
Lengua o variedad
Traducción literal
En marzo [/] No te quites ni un harapo
Comentarios
En grafía normativa: Març, [/] Quites pas un parrac. Mistral recoge este proverbio también s. v. parac 'petite monnaie' sin advertir la incongruencia en el sentido. El refrán corresponde al tipo léxico occitano parrac 'harapo', de área gascona y languedociana occidental, que Mistral parece no reconocer, pues únicamente recoge perrec, esperrec y perrac (s.v. perrec, y cf. también perreca, perrecaire o perrequet), que invariablemente cataloga como formas languedocianas y gasconas.
Categorización
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 285, 477 Sub voce: mars, parac Volumen: II |