Mars, [/] Quites pas un parac
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En marzo [/] No te quites ni un harapo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Març, [/] Quites pas un parrac. Mistral recoge este proverbio también s. v. parac 'petite monnaie' sin advertir la incongruencia en el sentido. El refrán corresponde al tipo léxico occitano parrac 'harapo', de área gascona y languedociana occidental, que Mistral parece no reconocer, pues únicamente recoge perrec, esperrec y perrac (s.v. perrec, y cf. también perreca, perrecaire o perrequet), que invariablemente cataloga como formas languedocianas y gasconas.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
285, 477
Sub voce:
mars, parac
Volumen:
II