Pasar al contenido principal

Marze e ccatamarze e tutte li ppècure vanne allu jazze e éje jabbéte marze; arrespónne marze, abbrile mije curtése, damme mbriste cinche jurne de lu tue mése quanne fazzi murì li ppècure all'abbruzzése (ca éja dé vuste all'abbruzzése)

Marze e ccatamarze e tutte li ppècure vanne allu jazze e éje jabbéte marze; arrespónne marze, abbrile mije curtése, damme mbriste cinche jurne de lu tue mése quanne fazzi murì li ppècure all'abbruzzése (ca éja dé vuste all'abbruzzése)

Traducción literal

Marzo y "catamarzo" y todas las ovejas van al corral y me he reído de marzo; responde marzo[:] abril, mi cortés, dame en préstamo [préstame] cinco días de tu mes y hago morir las ovejas del abrucés (que tengo que hacer sufrir al abrucés)

Glosa

(Il pastore) marzo e catamarzo, tutte le pecore vanno allo stazzo e ho gabbato marzo. Risponde marzo, aprile mio cortese, dammi in prestito cinque giorni del tuo mese per far morire (di freddo) le pecore al pastore abruzzese (perché devo far ancora tribolare il pastore abruzzese). (I primi giorni di aprile sono marzolini).

Comentarios

Localizado en Monte Sant'Angelo (Foggia, Italia). Nótese la referencia doble a "Marzo y catamarzo", con esta última designación ad hoc (tan propia de los dialogismos en que se alude a este mes). En cuanto a la parte final que figura entre paréntesis, entendemos que corresponde a una variante alternativa en la formulación del refrán.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Monte Sant'Angelo, Foggia, Apulia [Pulla, Puglia], Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
TROTTA, Marco

Società e cultura contadina nei proverbi di Monte S. Angelo

Editorial: Centro Studi Garganici
Lugar de edición: Monte Sant'Angelo (Foggia)
Fecha de publicación: 1982
Página: 199
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)