Megl trer aint ils guaunts per arer cu per tschuncher
Traducción literal: 

Mejor ponerse los guantes para arar que para cosechar

Glosa: 

Besser die Handschuhe zum Pflügen anziehen als zum Ernten (Korn abmähen).

Comentarios: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es altoengadina. Es preferible pasar frío en el tiempo de la labranza que en el de la siega y cosecha (a cada tiempo, su tiempo).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
602