Mië-Më - queuva d'Iver
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Medio-Mayo - cola de invierno

Glosa: 

Mi-Mai - queue d'hiver [...] (Cassano, 1914 [1988] 33)

A mezzo maggio coda dell'inverno. (Richelmy, 2006: 63)

Comentarios: 

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988] 33). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 63) lo incluye entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Mie më queuva d'iver.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
33
Núm. refrán:
98
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [sexta reimpresión]
Página:
63
Núm. refrán:
764