Nioule rodze di nar (pour nat) [/] Essuyon lo dar
Nioule rodze di nar (pour nat) [/] Essuyon lo dar
Lengua o variedad
Traducción literal
Nubes rojas [rojizas] de tarde/noche [/] Secan las cascadas
Glosa
Nuages rouges de soir (ou de nuit) essuient le dar. On appelle proprement dar, dans la Haute Vallée, certaines chutes d'eau tombant d'une falaise.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 161 |
Según la glosa, entendemos que el refrán se localiza en la "Haute Vallée".