Nocte isteddada, die imbruttada
Nocte isteddada, die imbruttada
Lengua o variedad
Traducción literal
Noche estrellada, día estropeado
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 245 Sub voce: Nocte |
La glosa de Spano (1997 [1871]: 245) remite a un refrán italiano que no parece corresponder exactamente en el sentido: "Ital. Tempo che si concia di notte non dura. Prov. degli agricoltori e dei pastori, ma molto veridico nell'inverno"