Nocte isteddada, die imbruttada

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Noche estrellada, día estropeado

Comentarios: 

La glosa de Spano (1997 [1871]: 245) remite a un refrán italiano que no parece corresponder exactamente en el sentido: "Ital. Tempo che si concia di notte non dura. Prov. degli agricoltori e dei pastori, ma molto veridico nell'inverno"

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
245
Sub voce:
Nocte