Pasar al contenido principal

À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons

À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons

Lengua o variedad
Traducción literal

En Navidad los moscones, [/] En Pascua los carámbanos; [/] En Navidad los carámbanos, [/] En Pascua los moscones

Comentarios

Así, en Cellard/Dubois (1985: 185). Hauser (1975: 275) recoge solo la primera parte del refrán, que localiza en La Chaux-de-Fonds (Neuchâtel) y Morges (Vaud), poblaciones de la Suiza romanda; la recoge también en la p. 294, esta vez localizada en "Valangins" [sic] (Neuchâtel, Suiza).

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
La-Chaux-de-Fonds, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Morges, Vaud, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 185
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 275
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)